تاثیر سبک و نوشتار نویسندگان مترجم ایرانی بر ترجمه هایشان

پایان نامه
چکیده

نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را برگزیده ایم. هر نویسنده سبک خاصی دارد و برای نویسندگان مترجم نادیده گرفتن این سبک به هنگام ترجمه، امری غیر ممکن به نظر می رسد. مسئله ای که در این راستا مطرح می شود، وفاداری نویسنده ـ مترجم به هنگام ترجمه است : وفاداری به سبک نوشتار نویسنده ی خارجی. فرضیه ی این تحقیق این بوده است که نویسنده بودن بر سبک ترجمه اثر می گذارد و نویسنده ـ مترجم به هنگام ترجمه، آگاهانه یا ناآگاهانه، سبک خویش را در ترجمه اش وارد می کند. نظریه هایی که در این راستا مورد مطالعه قرار داده ایم، نظریه های ترجمه شناسی آنتوان برمن است که متناسب با موضوع تحقیق است. مثال های گویایی که از متن ترجمه شده انتخاب کردیم، فرضیه ی ما را ثابت کرد. نثر آل احمد ویژگی هایی دارد که او را از سایر نویسندگان متمایز می کند. همین ویژگی ها در ترجمه ی او نیز دیده می شود و این نشان می دهد که در فرایند ترجمه، او قادر به فراموش کردن سبک نوشتار خود نبوده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تاثیر سبک نویسندگی بر سبک ترجمه نویسندگان مترجم

هدف این پژوهش پیکره محور یافتن شواهد روشنی برای این ادعا بود که سبک ترجمه جلال آل احمد از سبک نویسندگی وی تاثیر پذیرفته است.

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

متن کامل

سبک زندگیِ ترجمه ‌شده: تحلیلی نشانه- پدیدارشناختی از مترجم دردها اثر جومپا لاهیری

مقالۀ حاضر بازنماییِ سبکِ زندگی مهاجر را در اثری ادبی با استفاده از طرحِ مدلی نظری که از آمیختگیِ اندیشۀ پدیدارشناسی و نشانه‌شناسی ابداع شده است، تحلیل می‌کند. پس از معرفیِ مدلِ نظری نشانه - پدیدارشناسی، تعریفی نو از «سبک زندگی» طرح می‌شود که در نسبتِ «التفاتیِ» سوژه با ابژه‌ها و کنش‌ها شکل می‌گیرد و از این رهگذر به هر یک از دو سوی تبادل، دلالت، ارزش و هویت می‌بخشد. بر این اساس، الگوی معرفی‌شده در این ...

متن کامل

ترجمه کهن لامیة العجیم(در اوائل قرن هشتم.از مترجم ناشناخته)

قصیده لامیة العجم، سروده طغرائی شاعر ایرانی عربی سرای ، در اواخر قرن پنج هجری، از قصیده های ممتاز و مشهور و به تعبیر قدیم از امهات قصاید ادب عربی است. این ترجمه فارسی از لامیة که در اوایل قرن هشتم انجام گرفته قدیم ترین ترجمه تاکنون شناخته شده از این قصیده بلند آوازه است و در ضمن نمونه ای کمیاب است درنوع خوداز ترجمه کامل آثار محض و ناب ادب عربی به زبان فارسی.

متن کامل

من" مترجم و کالبدش: آیا میتوان مترجم مرد ومترجم زن را از یکدیگر متمایزنمود؟ نگاهی به ترجمه مایده های زمینی

   تفاوت بین ترجمه مردان و ترجمه زنان،این ها کلماتی هستند که در هنگام خوانش و مقابله دو ترجمه از یک کتاب که توسط مترجمانی از دو جنسیت مختلف انجام شده اند، به ذهن هجوم می آورند. این تعریف، از آن جایی که مفهومی زیست شناختی را به موضوعی ازجنس  زبان و فرهنگ تبدیل می نماید،  ذهن را به طور قطع درگیر خود می سازد.    چنین تفاوتی که اثر خود را بر تمامی متون می گذارد، ما را بر آن می دارد که پیش داوری ها...

متن کامل

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده ای میان ترجمه های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023